читать это её нытьё дальшеДошла до первого обряда освобождения, и вроде как сюжет локализация не похерила. Герои тоже вполне себе вхарактерны.
Фух.
Но имена собственные похерены безнадёжно.
Во-первых, эти ебучие мягкие знаки атакуют, они повсюду! Лендель, Дальберт, Альмер, Вольфред — хотя в оригинале и намёка не было на мягкую "л". Что самое непонятное, так это тот факт, что сэр Гилман избежал мягкого знака. Что ж не Гильман, а?
Во-вторых, "недостаточный" перевод некоторых имён и прозвищ. Volfred Sandalwood — "Вольфред Сандал", звучит не так длинно и солидно, как в оригинале, не? Разве не лучше было бы "Вольфред Сандаловое Древо" или как-то так?
В-третьих, повальное игнорирование буквы "ё" и замена её везде буквой "е" (да, для меня это важно, это две разные, блядь, буквы) и заглавных букв. От этого текст выглядит как наскоро напечатанный школьником и прогнанный через гугл-транслейт.

Везде маленькие буквы. Названия победивших триумвиратов на victory-screen тоже с маленькой, имена победивших персонажей в сольных испытаниях — тоже.
И, в-четвёртых, прочие извращения перевода. Вот это русский язык вообще?
спойлер замазала

Над бедными названиями рас "crone" и "sap", переведёнными как "старуха" и "смоляк" соответственно, я уже устала ржать.
Текст кое-где наезжает на параллельную строчку, встречаются опечатки и всякие
вместо названий.
Я понимаю, там хренова туча текста, но, блин, времени на перевод тоже была хренова туча.
@темы:
рукалицо,
музей демонических конечностей,
Pyre